Český dabing bývá většinou na vysoké úrovni a někdy překoná i originál. Hru o trůny jsem viděl pouze v CZ znění a můžu říct, že odvedli skvělou práci. To už se bohužel neopakovalo u tohoto seriálu. Hlasy se k postavám víc než nehodí. Proto zůstanu i nadále u originálu. Je podle mě ale hloupost ihned odsuzovat CZ dabing.
Já jsem neviděl ani jeden díl v originále, takže se mi dabing líbí, navíc se na to dívám legálně a ne jako nějaká socka, která to ukradne a ještě remcá.
Že ti rodiče platí HBO a ke všemu neumíš stahovat neznamená, že jsou ostatní socky. A co se tvého vkusu týče, vsadím se, že koukáš i na TBBT v dabingu, ne?
Já jsem neviděl ani jeden díl v originále, takže se mi dabing líbí, navíc se na to dívám legálně a ne jako nějaká socky, která to ukradne a ještě remcá.
Tak jsem slyšel už dost českých dabingů, ale po shlédnutí celé série v originálním znění, je tohle doopravdy otřesné. Většina hlasů se vůbec k postavám nehodí a jak tu bylo výše zmíněno, tak snad agent Van Alden za něco stojí. Doufám,že nikdy nebudu muset na žádný akci sledovat Boardwalk Empire v českém dabingu, protože v tu chvíli se neskutečně ožeru,abych to nevnímal
Naprosto nechutné a příšerné a strašné a…ach jo, kde jsou doby dokonalého dabingu červeného trpaslíka, teď ke dabig k zblití…. Ke Stevovi se Táborský fakt nehodí, ostatní taky ne… jedinej dobrej je Van Alden….a to je sakra málo. Nikdy více
Steava Buscemiho super daboval aj v con air ak si pamatate inak to fakt nejak pokaslali s tym dabingom.Original je ovela lepsi,neviete nahodou ci serial bude aj pokracovat?Budu dalsie serie?Velmi by ma potesili a nebol by som asi sam.
Katastrofa. Takto nezvládnutý dabing už jsem dlouho neslyšel. Nejhorší mi asi přijde hlas Jimmyho. Margaret s hlasem 20leté holky je taky sílá. Rozhodně nebrat
S dabingem to vyzní jako úplně nový seriál a bohužel ho to oproti originálu hodně degraduje. Diváka, který hltal BE v originálním znění (jako já), to nejspíše nejdřív omámí a bude si myslet že je to nějaký nepovedený fór HBO, které vybralo ne špatné, ale absolutně se nehodící směsici dabérů. Což o to, vedlejší postavy bych ještě přežil (možná), ale Steva Buscemiho….to vážně NE. Navíc jeden hlas daboval i postavu v Taky jde čas a to se mi dělá špatně. Je to něco podobného jako dabing Kmotra nebo Scarface (za to bych dával 10 let natvrdo), nicméně tohle není film, nýbrž seriál, ale to na tom nic nemění (pusťte si na prima cool kousek dabované Big Bang, také otřes). Sečteno a podtrženo, od HBO bych čekal větší profesionalitu u tak kvalitního seriálu, dabing je opravdu hrozný. U diváka, který neviděll originál a bude se dívat pouze s dabingem, má rád dabované filmy a seriály, to bude možná dobrá podívaná, ale nic víc! Pardon že jsem se rozepsal, ale nechápu proč radši česká HBO nedá i originál v nějaký jiný čas, bylo by zajímavé vidět křivku sledovanosti. THX za prostor
Ale voni to dávaj i v originále vždycky v úterý od 23:30 nebo nějak tak …. a taky si se setoboxem lze přepnout jazyk, pokud to ovšem tenhle seriál nebo film dovolují a Boardwalk Empire to dovoluje musíš jenom znát tlačítka na ovladači
00
exi said: 2011.01.19 10:32
Mam ale dojem ze bez titulku ne?
00
MoSsTrEeT said: 2011.01.31 11:28
Ne ne, dávají to i s titulky, záleží tedy také jak přijmáte signál apod pokud tam ovšem titulky nemáte musíte si na ovladači najít tlačítko titulky a tam si je najdete
Ty parádní hlášky z originálu nic nepřekoná.Jestli si trochu pamatujete některý ty dialogy tak poznáte že nějaký věty mají zase ůplně jinej význam…Jsem zklamán.Na to že je CZ dabing jedním z nejkvalitnějších je tohle prostě hrůza.
Je lehké soudit, nicméně, stejně se do toho pustím. Najde se pár seriálů, kde se dabing povedl a někdy skoro předčil originál, Simpsonovi, „Trpaslík“ nebo takový krok za krokem. Pak naopak je ne zrovna povedený výběr, což je podle toho, co jsem slyšel i případ „Impéria“. Ti, co budou hltat české HBO však nebudou toliko trýzněni jako ti, co někdy slyšeli více jak 5 vteřin dabingu TBBT.
Nejsem zastáncem dabingu. Bohužel ukázka mě opět v tomto názoru utvrdila. Děs běs! Prostě originál je lepší. Proč kazí tak dobré dílo hnusnou věcí, jako je dabing. Copak lidi neumí číst a poslouchat zároveň?
Mně se teda nelíbí dabing Michaela Pitta :/. Mirek Táborský má dobrej dabing, ale souhlasím, že tady trochu s výběrem ujeli. Mrs Schroder/Rybová – asi bych to nemohl poslouchat. V angličtině má měkkej irskej akcent, v češtině to karikuje..
Já myslím, že neposrali, jenom hlas hlavního hrdiny jaksi moc nesedí na Steva Buscemiho, kterej má narozdíl od Táborskýho přeci jenom skřípavější hlásek. A neseděla mi tam ta co si jde k němu pro radu… Rybová?
Měl bys tam mít uvozovky u toho „jenom“. Když jde o hlavní postavu, je to docela podstatný. Nedokážu takhle říct, čí hlas by mi na Steva seděl, ale tohle mi přijde, jako když neměli zbytí..
00
MoSsTrEeT said: 2011.01.16 12:55
Mě se líbil dabing Steava Buscemiho ve filmu Gauneři jestli jste někdo viděl, kdo ho mluvil si nepamatuju ovšem hlas k němu padl prostě líp …
Můžu se zeptat co je to použit za font kterej je tam použit?
pokud někdo ví budu vděčný, díky 
BEBAS NEUE
moc díky
Český dabing bývá většinou na vysoké úrovni a někdy překoná i originál. Hru o trůny jsem viděl pouze v CZ znění a můžu říct, že odvedli skvělou práci. To už se bohužel neopakovalo u tohoto seriálu. Hlasy se k postavám víc než nehodí. Proto zůstanu i nadále u originálu. Je podle mě ale hloupost ihned odsuzovat CZ dabing.
já prostě českej dabing nenávidim! takhle zrušit tak vynikající seriál- kdyby ho dali s titulkama anglicky, udělali by dobře
Já jsem neviděl ani jeden díl v originále, takže se mi dabing líbí, navíc se na to dívám legálně a ne jako nějaká socka, která to ukradne a ještě remcá.
Že ti rodiče platí HBO a ke všemu neumíš stahovat neznamená, že jsou ostatní socky. A co se tvého vkusu týče, vsadím se, že koukáš i na TBBT v dabingu, ne?
Já jsem neviděl ani jeden díl v originále, takže se mi dabing líbí, navíc se na to dívám legálně a ne jako nějaká socky, která to ukradne a ještě remcá.
Tak jsem slyšel už dost českých dabingů, ale po shlédnutí celé série v originálním znění, je tohle doopravdy otřesné. Většina hlasů se vůbec k postavám nehodí a jak tu bylo výše zmíněno, tak snad agent Van Alden za něco stojí. Doufám,že nikdy nebudu muset na žádný akci sledovat Boardwalk Empire v českém dabingu, protože v tu chvíli se neskutečně ožeru,abych to nevnímal
tyjo to je fakt hruza, jako ten Valden se jeste nejak da a ten sluha taky .))) ale jinak hruza
Víte, já si myslím že to není až tak hrozný, ono jde hlavně o to, jestli si člověk pustí seriál v originále a pak dabovaný, nebo opačně.
Naprosto nechutné a příšerné a strašné a…ach jo, kde jsou doby dokonalého dabingu červeného trpaslíka, teď ke dabig k zblití…. Ke Stevovi se Táborský fakt nehodí, ostatní taky ne… jedinej dobrej je Van Alden….a to je sakra málo. Nikdy více
Steava Buscemiho super daboval aj v con air ak si pamatate inak to fakt nejak pokaslali s tym dabingom.Original je ovela lepsi,neviete nahodou ci serial bude aj pokracovat?Budu dalsie serie?Velmi by ma potesili a nebol by som asi sam.
Dalsi serie, jestli se nic zasadniho nezmeni, bude. Drzime si palce, ze to bude uz pristi podzim, to ale nikdo nezaruci.
Katastrofa. Takto nezvládnutý dabing už jsem dlouho neslyšel. Nejhorší mi asi přijde hlas Jimmyho. Margaret s hlasem 20leté holky je taky sílá. Rozhodně nebrat
Dabing je hroznej jenom ten agent tomu ten hlas sedi jinak je to hrozny
S agentem Van Aldenem taky souhlasím
S dabingem to vyzní jako úplně nový seriál a bohužel ho to oproti originálu hodně degraduje. Diváka, který hltal BE v originálním znění (jako já), to nejspíše nejdřív omámí a bude si myslet že je to nějaký nepovedený fór HBO, které vybralo ne špatné, ale absolutně se nehodící směsici dabérů. Což o to, vedlejší postavy bych ještě přežil (možná), ale Steva Buscemiho….to vážně NE. Navíc jeden hlas daboval i postavu v Taky jde čas a to se mi dělá špatně. Je to něco podobného jako dabing Kmotra nebo Scarface (za to bych dával 10 let natvrdo), nicméně tohle není film, nýbrž seriál, ale to na tom nic nemění (pusťte si na prima cool kousek dabované Big Bang, také otřes). Sečteno a podtrženo, od HBO bych čekal větší profesionalitu u tak kvalitního seriálu, dabing je opravdu hrozný. U diváka, který neviděll originál a bude se dívat pouze s dabingem, má rád dabované filmy a seriály, to bude možná dobrá podívaná, ale nic víc! Pardon že jsem se rozepsal, ale nechápu proč radši česká HBO nedá i originál v nějaký jiný čas, bylo by zajímavé vidět křivku sledovanosti. THX za prostor
Ale voni to dávaj i v originále
vždycky v úterý od 23:30 nebo nějak tak
…. a taky si se setoboxem lze přepnout jazyk, pokud to ovšem tenhle seriál nebo film dovolují a Boardwalk Empire to dovoluje
musíš jenom znát tlačítka na ovladači 
Mam ale dojem ze bez titulku ne?
Ne ne, dávají to i s titulky, záleží tedy také jak přijmáte signál apod pokud tam ovšem titulky nemáte musíte si na ovladači najít tlačítko titulky
a tam si je najdete
Vůbec se mi to nelíbí
Ty parádní hlášky z originálu nic nepřekoná.Jestli si trochu pamatujete některý ty dialogy tak poznáte že nějaký věty mají zase ůplně jinej význam…Jsem zklamán.Na to že je CZ dabing jedním z nejkvalitnějších je tohle prostě hrůza.
Je lehké soudit, nicméně, stejně se do toho pustím. Najde se pár seriálů, kde se dabing povedl a někdy skoro předčil originál, Simpsonovi, „Trpaslík“ nebo takový krok za krokem. Pak naopak je ne zrovna povedený výběr, což je podle toho, co jsem slyšel i případ „Impéria“. Ti, co budou hltat české HBO však nebudou toliko trýzněni jako ti, co někdy slyšeli více jak 5 vteřin dabingu TBBT.
Nejsem zastáncem dabingu. Bohužel ukázka mě opět v tomto názoru utvrdila. Děs běs! Prostě originál je lepší. Proč kazí tak dobré dílo hnusnou věcí, jako je dabing. Copak lidi neumí číst a poslouchat zároveň?
Mně se teda nelíbí dabing Michaela Pitta :/. Mirek Táborský má dobrej dabing, ale souhlasím, že tady trochu s výběrem ujeli. Mrs Schroder/Rybová – asi bych to nemohl poslouchat. V angličtině má měkkej irskej akcent, v češtině to karikuje..
Já myslím, že neposrali, jenom hlas hlavního hrdiny jaksi moc nesedí na Steva Buscemiho, kterej má narozdíl od Táborskýho přeci jenom skřípavější hlásek. A neseděla mi tam ta co si jde k němu pro radu… Rybová?
Měl bys tam mít uvozovky u toho „jenom“.
Když jde o hlavní postavu, je to docela podstatný. Nedokážu takhle říct, čí hlas by mi na Steva seděl, ale tohle mi přijde, jako když neměli zbytí..
Mě se líbil dabing Steava Buscemiho ve filmu Gauneři jestli jste někdo viděl, kdo ho mluvil si nepamatuju ovšem hlas k němu padl prostě líp …
Libor Hruška http://www.youtube.com/watch?v=grAoQ3Q0cpQ
Hrůza a děs.Přiznejme si to vážení.CZ dabing prostě p*srali X(