2013
10.02

Titulky S04E04

Edit/retkvi: 2.10. 14:00  – Slovenské titulky sú dokončené, hádam sa budú páčiť.

6.10.: finální korekce českých t. hotová.


14 comments so far

Add Your Comment
  1. Môžte dávať na stránku aj anglické titulky ak sú tie české/slovenské v štádiu prekladu. Diki.

    Thumb up 0 Thumb down 0

  2. Další opravy v pokerové hře, pak se mi zdá, že to má lepí význam..plus bych opravil výrazy All in a Call do českých ekvivalentů: Sázím vše a Rovnám
    472
    00:31:30,016 –> 00:31:32,317
    Určitě to není tak zlé, Nucky.

    473
    00:31:33,852 –> 00:31:36,621
    Jak jsem říkal, téměř nehraju.

    472
    00:31:30,016 –> 00:31:32,317
    Určitě to není tak zlé, Nucky.

    473
    00:31:33,852 –> 00:31:36,621
    Jak jsem říkal, téměř nehraju.

    474
    00:31:36,722 –> 00:31:38,790
    Tohle je hra dovedností.

    475
    00:31:44,529 –> 00:31:47,664
    Na druhou stranu, opatrná hra
    je lepší než žádná.

    476
    00:31:47,765 –> 00:31:50,334
    Ovšem, pokud je akce tvůj jediný záměr.

    Thumb up 0 Thumb down 0

    • Ahoj je síce fajn, že to tu hecticovi posielaš ale nemohol by si mu to radšej poslať na mail?
      Keď sa jedná už o tak rozsiahlejšie výtky? Sa mi zdá, že si písal, že mu to tam pošleš…

      Thumb up 0 Thumb down 0

      • Tak klidně mu to poslat můžu a obecně dělat i konečný korekce titulků, na celý překlad nemám čas, protože toho mám hodně.. upravuju si to hlavně pro sebe a zbytek rodiny, co na to kouká. Ulehčila by se hecticovi tím i práce co se týče překlepů, čárek a jiných výtek ohledně nepřesného překladu a aby se titulky i lépe četly. Už jsem se mu ozýval dříve ohledně druhého dílu, ale bylo mi řečeno, že chce barevně označit každou změnu, co jsem provedl, ale bylo jich tolik, že na označení jsem vážně čas neměl. Takže je to čistě o domluvě, jestli dostanu důvěru nebo ne 🙂

        Thumb up 0 Thumb down 0

  3. Další oprava
    00:55:58,557 –> 00:56:00,858
    Kojná Nuckyho Thompsona
    celou noc venku, místo vlhká sestra.. 🙂 Ještě sem upravil věty v pokerové hře, ptz tam ty věty někde nedávaly smysl do kontextu, tak je ještě projedu a hodím sem s možnou úpravou, aby s evešly do tvé korekce

    Thumb up 0 Thumb down 0

  4. Projíždím titulky a všiml jsem si další možné opravy zásadnější:
    00:21:40,628 –> 00:21:42,362
    Naředíme to. Máte tam rozdělíme si to..ale je to myšleno jako, že alkoholu je máloa aby to vystačilo pro všechny, tak se to něčim řízne 🙂

    Thumb up 0 Thumb down 0

    • Pravda, dík, opravil jsem si to zatím u sebe, reupnu to během dne asi.

      Thumb up 0 Thumb down 0

  5. Mockrát díky. Jen detail – neboj se „negro“ překládat jako negr. V té době se tak mluvilo běžně, oni sami o sobě tak mluvili (viz konverzace v tomto díle). Žádné už lehce politicky korektní „černoch“.

    Thumb up 0 Thumb down 0

    • Jestli si to nepleteš se slovem nigger. Negro a nigger je podle mě rozdíl co se korektnosti týče. Já jsem na různých místech našel negro v překladu pouze jako černoch a u vysvětlení významu tohoto slova je napsáno, že je jako ofenzivní bráno jen někdy. V Boardwalku jsem, jestli si dobe pamatuji, nikdy neslyšel říct „black person“, tudíž jsem vycházel z toho, že negro je prostě vté době používaný ekvivalent pro černoch a nigger je negr.

      Thumb up 0 Thumb down 0

  6. 00:03:34,210 –> 00:03:37,345
    Upravil bych tento titulek jako: Podle Caponů se dají řídit hodinky. Místo čas podle Caponů. Jinak dobrá práce, titulky ještě projdu a kdyby tam byl větší renonc někde, hodím to sem do komentářů včetně možný úpravy 🙂

    Thumb up 0 Thumb down 0

  7. velmi moc díky za titulky:) jen tak dál:):)

    Thumb up 0 Thumb down 0

  8. aj ja ďakujem krásne…som rád, že si možem tento seriál pozrieť aj v rodnom jazyku 🙂 veĺmi dobrá práca…

    Thumb up 0 Thumb down 0

  9. díky za titulky, člověk si aspon osvěží slovenšinu:-) dobrá práce!

    Thumb up 0 Thumb down 0

    • Ďakujem, spätná väzba poteší vždy najviac.

      Thumb up 0 Thumb down 0