2013
10.02
10.02
Edit/retkvi: 2.10. 14:00 – Slovenské titulky sú dokončené, hádam sa budú páčiť.
6.10.: finální korekce českých t. hotová.
Edit/retkvi: 2.10. 14:00 – Slovenské titulky sú dokončené, hádam sa budú páčiť.
6.10.: finální korekce českých t. hotová.
Môžte dávať na stránku aj anglické titulky ak sú tie české/slovenské v štádiu prekladu. Diki.
Další opravy v pokerové hře, pak se mi zdá, že to má lepí význam..plus bych opravil výrazy All in a Call do českých ekvivalentů: Sázím vše a Rovnám
472
00:31:30,016 –> 00:31:32,317
Určitě to není tak zlé, Nucky.
473
00:31:33,852 –> 00:31:36,621
Jak jsem říkal, téměř nehraju.
472
00:31:30,016 –> 00:31:32,317
Určitě to není tak zlé, Nucky.
473
00:31:33,852 –> 00:31:36,621
Jak jsem říkal, téměř nehraju.
474
00:31:36,722 –> 00:31:38,790
Tohle je hra dovedností.
475
00:31:44,529 –> 00:31:47,664
Na druhou stranu, opatrná hra
je lepší než žádná.
476
00:31:47,765 –> 00:31:50,334
Ovšem, pokud je akce tvůj jediný záměr.
Ahoj je síce fajn, že to tu hecticovi posielaš ale nemohol by si mu to radšej poslať na mail?
Keď sa jedná už o tak rozsiahlejšie výtky? Sa mi zdá, že si písal, že mu to tam pošleš…
Tak klidně mu to poslat můžu a obecně dělat i konečný korekce titulků, na celý překlad nemám čas, protože toho mám hodně.. upravuju si to hlavně pro sebe a zbytek rodiny, co na to kouká. Ulehčila by se hecticovi tím i práce co se týče překlepů, čárek a jiných výtek ohledně nepřesného překladu a aby se titulky i lépe četly. Už jsem se mu ozýval dříve ohledně druhého dílu, ale bylo mi řečeno, že chce barevně označit každou změnu, co jsem provedl, ale bylo jich tolik, že na označení jsem vážně čas neměl. Takže je to čistě o domluvě, jestli dostanu důvěru nebo ne 🙂
Další oprava
00:55:58,557 –> 00:56:00,858
Kojná Nuckyho Thompsona
celou noc venku, místo vlhká sestra.. 🙂 Ještě sem upravil věty v pokerové hře, ptz tam ty věty někde nedávaly smysl do kontextu, tak je ještě projedu a hodím sem s možnou úpravou, aby s evešly do tvé korekce
Projíždím titulky a všiml jsem si další možné opravy zásadnější:
00:21:40,628 –> 00:21:42,362
Naředíme to. Máte tam rozdělíme si to..ale je to myšleno jako, že alkoholu je máloa aby to vystačilo pro všechny, tak se to něčim řízne 🙂
Pravda, dík, opravil jsem si to zatím u sebe, reupnu to během dne asi.
Mockrát díky. Jen detail – neboj se „negro“ překládat jako negr. V té době se tak mluvilo běžně, oni sami o sobě tak mluvili (viz konverzace v tomto díle). Žádné už lehce politicky korektní „černoch“.
Jestli si to nepleteš se slovem nigger. Negro a nigger je podle mě rozdíl co se korektnosti týče. Já jsem na různých místech našel negro v překladu pouze jako černoch a u vysvětlení významu tohoto slova je napsáno, že je jako ofenzivní bráno jen někdy. V Boardwalku jsem, jestli si dobe pamatuji, nikdy neslyšel říct „black person“, tudíž jsem vycházel z toho, že negro je prostě vté době používaný ekvivalent pro černoch a nigger je negr.
00:03:34,210 –> 00:03:37,345
Upravil bych tento titulek jako: Podle Caponů se dají řídit hodinky. Místo čas podle Caponů. Jinak dobrá práce, titulky ještě projdu a kdyby tam byl větší renonc někde, hodím to sem do komentářů včetně možný úpravy 🙂
velmi moc díky za titulky:) jen tak dál:):)
aj ja ďakujem krásne…som rád, že si možem tento seriál pozrieť aj v rodnom jazyku 🙂 veĺmi dobrá práca…
díky za titulky, člověk si aspon osvěží slovenšinu:-) dobrá práce!
Ďakujem, spätná väzba poteší vždy najviac.